Cómo Traducir un SCP (2024)

en:Guía

Inicia sesión para editar
  • Ver historial
  • Comentarios (0)

Oh, así que quieres traducir un SCP, pues bien, supondré que ya has leído las demás guías antes primero, especialmente Guía para los Nuevos y Reglas. Si no, será mejor que lo hagas para evitarte problemas y malos entendidos.

Una vez hecho esto, es de suma importancia recordarte que si no tienes al menos un nivel básico de inglés, lo mejor es que por el momento no lo intentes.

Lo primero es lo primero, todo lo que traducimos proviene de aquí. Y las traducciones corresponden a todo el contenido de esta wiki exceptuando lo que tenga una L en sus categorías.

El diccionario recomendado para traducir es WordReference.

Antes de traducir cualquier artículo, resérvalo en el Foro para evitar que problemas de traducción cruzada en la que dos usuarios se esfuercen innecesariamente por 1 solo SCP.

Cabe a destacar que este artículo, si bien te guía a la hora de traducir páginas en general, está completamente enfocada en SCPs.

Sin más que decir, comencemos

A la hora de traducir un SCP, en el 90% de los casos, lo primero que te encontrarás será algo como lo siguiente:

Item #: SCP-162

Object Class: Euclid

Special Containment Procedures: SCP-162 is to be kept in a sealed steel container at all times. Any handling is to be done with thick steel-plate gloves and heavy body armor. Any personnel attempting to touch SCP-162 without proper protection, or acting in an erratic or non-responsive manner, are to be immediately removed from the containment area. All personnel are to submit to mental testing and review for two weeks after interaction with SCP-162.

Description: SCP-162 is a mass of fish hooks, fish line, needles, scissors, and other sharp objects in a rough ball shape close to 2.4 m (8 ft) in width and 2.1 m (7 ft) in height. After being in SCP-162's vicinity, subjects have reported feeling drawn to the object in order to touch it. This desire can extend for several weeks after seeing the item, becoming an obsession in many cases. The "draw" increases the more SCP-162 is observed, and subjects will become violent towards anyone attempting to restrain or remove them from SCP-162.

Como te habrás dado cuenta, el contenido está separado en varias partes. Las frases en negrita corresponden al nombre de estas partes y tienen la siguiente traducción estándar:

  • Item # = Ítem #
  • Object Class = Clase de Objeto
  • Special Containment Procedures = Procedimientos Especiales de Contención
  • Description = Descripción

Aún así, es probable que en algunos SCPs más complejos que 162 te encuentres con más que solo esto, como por ejemplo:

  • Addendum = Addendum
  • Addenda = Addenda
  • Experiment Log = Registro Experimental
  • Interview Log = Registro de Entrevista
  • Footnotes = Notas al Pie

Estos son los términos más básicos en el formato estándar de los SCPs, sin embargo, aún así existen otras variaciones, las cuáles tienes permitido traducir a tu gusto siempre y cuando sea de manera literal y conserven la esencia original.

Especialmente en entrevistas, es muy probable que te encuentres con términos como "<Begin Log>" y "<End Log>", los cuales siempre deben ser traducidos como "<Inicio del Registro>" y "<Fin del Registro>", respectivamente.

Como quizá te habrás dado cuenta, a lo largo de los SCPs se haya bastante terminología muy especial del sitio, a continuación verás una lista con algunos de estos términos:

  • Mobil Task Force (MTF) = Fuerza Operativa Móvil (FOM)
    • Lo más probable es que tras un MTF y su designación numérica, se encuentre un ("ALGO"), este ALGO es el apodo del MTF, el cual debe basarse según lo estandarizado en Fuerzas Operativas. Si la MTF que traduces no se encuentra en el artículo anteriormente mencionado, puedes traducir el nombre como tu desees siempre y cuando no pierda la esencia original.
  • Subject = Sujeto
  • skip = skip [Es un apodo para los SCPs, siendo "scip" su variante menos popular. Guíate por el contexto para dejar esto como está o traducirlo literal al español
  • Site Director = Director de Sitio
  • O5 = O5 [La 'O' es por Overseer [Supervisor] y el 5 por su nivel de autorización de seguridad]
  • O5 Council= Consejo O5
  • Amnestic = Amnésico
  • Cognitohazard = Peligro Cognitivo
  • Infohazard = Peligro Informático
  • Infohazardous = Infopeligroso
  • [DATA EXPUNGED] = [DATOS EXPURGADOS]
  • [REDACTED] = [CENSURADO]
  • Memetic = Memético [No confundir con Mimético]
  • Mimetic = Mimético
  • Group of Interest (GoI) = Grupo de Interés (GdI)
    • Alexylva University = Universidad Alexylva
    • Anderson Robotics = Robótica Anderso
    • Are We Cool Yet? (AWCY?) = ¿Ya Somos Cool Ahora? (¿YSCA?)
    • The Black Queen = La Reina Oscura
    • The Chaos Insurgency = El Caos Insurgente/La Insurgencia
    • The Chicago Spirit = El Espíritu de Chicago
    • The Church of the Broken God = La Iglesia del Dios Quebrado
    • Doctor Wondertainment = Doctor Wondertainment
    • The Factory = La Fábrica
    • The Fifth Church = La Quinta Iglesia
    • Gamers Against Weed = Gamers Contra la Hierba
    • The Global Occult Coalition (GOC) = La Coalición Ocultista Global (COG)
    • GRU Division "P" = GRU División "P"
    • Herman Fuller's Circus of the Disquieting = El Circo de lo Perturbador de Herman Fuller
    • The Horizon Initiative = La Iniciativa Horizonte
    • Manna Charitable Foundation = Fundación Caritativa Manna
    • Marshall, Carter, and Dark Ltd. = Marshall, Carter, and Dark Ltd.
    • "Nobody" = "Nadie"
    • Office For The Reclamation of Islamic Artifacts (ORIA) = Oficina para la Reclamación de Artefactos Islámicos (ORAI)
    • Oneiroi Collective = Colectivo Oneiroi
    • Prometheus Labs, Inc. = Laboratorios Prometeo, Inc
    • Sarkic Cults = Cultos Sarkicos
    • The Serpent's Hand = La Mano de la Serpiente
    • Unusual Incidents Unit (UIU), Federal Bureau of Investigation = Unidad de Incidentes Inusuales (UII), Buro Federal de Investigación
    • Wilson's Wildlife Solutions = Wilson's Wildlife Solutions
    • Más información sobre los GdIs en Grupos de Interés
  • Person of Interest (PoI) = Persona de Interés (PdI)
  • Security Clearence Level = Nivel de Autorización de Seguridad
    • Más información en Niveles de Seguridad

Las clases de objeto se encuentran siempre al lado de "Object Class", y entra ellas existen las siguientes:

  • Safe = Seguro
  • Euclid = Euclid
  • Euclid-exsequi = Euclid-exsequi
  • Keter = Keter
  • Thaumiel = Thaumiel
  • Apollyon = Apollyon
  • Neuralized = Neutralizado
  • Explained = Explicado

Es muy probable que también te encuentres con clases esotéricas, las cuales son creadas específicamente por las circunstancias en las que se ve envuelto el SCP o como otra forma de llamar la atención. Thaumiel y Apollyon nacieron de ese modo. En estos casos, quizá lo mejor sea consultar con Dc. Yerko.

Bueno, esto es largo, tanto que no cabe aquí. En lo general, las categorías son traducciones literales. Para saber si estás colocando bien una categoría, al escribir parte de ella en "Añadir una categoría..." debería aparecer un autorellenado. Sin embargo, hay algunas categorías que aún no existen o tienen una traducción no-literal, para todas estas categorías, por favor, revisa la Guía de Categorías para más información.

Es realmente muy importante que al final de cada artículo des a conocer el nickname del autor y tu nickname de traductor aquí en la Wikia. Para hacer esto, debes utilizar la siguiente plantilla {{Gracias|AUTOR|TRADUCTOR}} colocando en AUTOR el nombre del autor, que puedes encontrar al final del artículo original en 'History', siendo este el último de la lista en la última pestaña, y colocando tu nickname en TRADUCTOR.

Este código generará un desplegable con la palabra "Créditos" que al hacerle click mostrará los nombres tanto del autor como del traductor.

Ejemplo:

«Créditos»

Autor: {{{Autor}}}

Traductor: {{{Traductor}}}

Además de utilizar a WordReference siempre que tengas dudas, otra buena práctica es que si encuentras una palabra extraña, nombre de organización que no sea un GdI, sigla, u otros términos, es que los busques en Google y, si es posible, en su artículo en Wikipedia ir a su versión en español haciendo click en la sección inferior izquierda.

Si no te sientes seguro de algún término, pide ayuda en el Foro. Si no te sientes seguro sobre la traducción en general, hazla primero en un Blog y preséntala a Dc. Yerko para solicitar una revisión.

Para códigos, por favor, revisa la pestaña "Formato y Códigos" en Cómo Escribir un SCP. Si el código que busca no se encuentra allí, pide ayuda en el Foro.

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.

Cómo Traducir un SCP (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Clemencia Bogisich Ret

Last Updated:

Views: 6332

Rating: 5 / 5 (80 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Clemencia Bogisich Ret

Birthday: 2001-07-17

Address: Suite 794 53887 Geri Spring, West Cristentown, KY 54855

Phone: +5934435460663

Job: Central Hospitality Director

Hobby: Yoga, Electronics, Rafting, Lockpicking, Inline skating, Puzzles, scrapbook

Introduction: My name is Clemencia Bogisich Ret, I am a super, outstanding, graceful, friendly, vast, comfortable, agreeable person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.